単純に英語に翻訳できない17のポーランド語

単純に英語に翻訳できない17のポーランド語

多くの東ヨーロッパの言語と同様に、ポーランド語には英語に簡単に翻訳できない単語やフレーズがたくさんあります。以下のものについては、文字通りの意味と本当の意味の面白くてローカルなスタイルを同時に伝えることができる翻訳を見つけるのは特に難しいです。

1.ブルーアーモンドについて考える

ブルーアーモンドについて考える。これは、誰かが空想にふけっているときを説明するために使用されます。たとえば、注意を払っていなかったために何かを台無しにした場合、または重要な何かを見逃した場合、誰かがこのフレーズを皮肉に言うかもしれません。

2.エンドウ豆を壁に投げつけます

壁に豆を投げます。これは、自分のやり方で物事が見えない人と話すことを説明するときに使用されます。彼と話すことは、壁に豆を投げる(壁に話しかける)ようなもので、彼はあなたの視点を見ることができません。

3.まつげの上を歩く

まつげの上を歩く。このフレーズは、非常に酔っている人、または飲酒をやめようとしている人を表すために使用されます。また、翌日の前夜の飲酒で疲れ果てた人を表すためにも使用できます。広告



4.茂みの周りに真実を包みます

真実を綿で包むこと。ポーランドの人々は、誰かが何かについて茂みの周りで嘘をついたり、殴ったりしているときにこれを使用します。うそつきを呼び出すために使用されます。

5.鳥の後

鳥の後。これは、事後遅すぎたアクションを説明するときに使用され、それについては何もできません。たとえば、コンサートのチケットを購入したいのに、遅すぎて売り切れてしまった場合、友達は「いいえ」と言って肩をすくめることがあります。式の発音のバリエーションは、ptakachではなくptokachになります。

6.橋をまっすぐに

文字通りの英語の翻訳は橋から直接です。本当の意味は、それがそうであるようにそれを伝えること、または鈍くすることです。このフレーズは、大恐慌の間にポーランド政府について非常に過激な記事を書いた元ポーランドの雑誌の名前から来ています。

7.ここで戦車を運転しています

ここを運転している戦車はありますか?このフレーズは通常、下まぶたをそっと引っ張り、頭を下に傾けて皮肉を表現するジェスチャーを伴います。誰かが絶対に信じられないことをあなたに言うときに使われます。そうだね……広告

8.混乱させる

ビゴスを作るには–伝統的な肉とキャベツのシチューであるハンターズシチュー。このフレーズは、誰かが物事を台無しにするときに使用されます。たとえば、同僚に自分の個人情報を提供しすぎて、後で後悔して母親に言った場合、彼女はAleNarobiłaśBigosuと言うかもしれません。あなたに頭を振りながら。これは、誰かが口がきけないという別の言い方です。

9.クリスマスツリーを降りる

クリスマスツリーから切り離します。私は当然知っている?このフレーズは、誰かが何かおかしなことをしたり、いつもおかしな行動をしたりした場合に、その行動があなたを不意を突かせる人を表すために使用されます。

10.すべての心を食べる

すべての知恵を食べること。これは、誰かがすべてを知っていると言うときに使用されます。褒め言葉ではありません。

11.誰かをボトルに入れます

誰かを瓶に入れてください。それはあなたが心房細動を言うことによって誰かの足を引っ張っていることを意味します。広告

12.ソースが不足している

ソースに入れないこと。このフレーズは、機嫌が悪いときを説明するために使用されます。不機嫌そうに仕事に来て、誰ともやりたくないのなら、タレになりたくないでしょう。

13.鼻にハエがいる

あなたの鼻にハエを持っていること。これは、起こったことに満足していないために物事に対して悪い態度をとっている人を説明する方法です。ハエが鼻に突き刺さっていると言われています。英語に相当するのは、誰かが爪に何かが詰まっている場合です。

14.干し草を詰める

干し草を詰めてください。これは、誰かに道に迷ってあなたを放っておくように言う方法です。女の子がバーにいて、クリープの男が彼女を殴っていた場合、彼女は男に彼女の邪魔をやめさせるために彼にこれを言うかもしれません。

15.ケーキ

バター入りロール。これは、非常に簡単なことを説明するために使用されます。英語に相当するものは簡単なものです。広告

16.誰かをだます

ミントを感じる、または誰かからミントの匂いを嗅ぐ。これは、あなたが他の誰かに魅力を感じたり、恋をしたりすることを意味します。あなたが他の人に惹かれるならば、あなたは彼らから来る心地よいミントを感じます(またはにおいがします)。

17.ベルトで足を取ります

足をベルトの下に置きます。これは、誰かに急いでリードを出すように伝える方法です。

ご覧のとおり、ポーランド語には、英語に正確に翻訳されていないものを説明するためのいくつかのユニークな単語やフレーズがありますが、性質は非常に似ています。個人的には、ポーランド語の同等物は文字通りの意味でより興味深いと思います。